IDEM's blog

multilingual translation agency

 

Promis, on ne va pas vous gâcher la surprise, mais Blandine a vu les épisodes avant vous ! Une chouette interview pour découvrir ce que c'est que de traduire pour du sous-titrage.
Gloire à Harold Manning !
On ne s'improvise pas interprète mais le moins que l'on puisse dire, c'est qu'un interprète sait improviser ! Dans ce joli billet de François Morel sur France Inter, chapeau bas à Harold Manning, l'interprète de Ken Loach.
Translation error causes Milka recall
Dubai Municipality on Thursday recalled Milka Oreo chocolate bars from stores after a wrong translation in labeling mentioned “alcohol” in the Arabic list of ingredients. In the Arabic label, the ingredient chocolate liquor, which is semi-solid cocoa paste, was split into two words while translation. Then liquor was translated as alcoholic beverages in Arabic.
7 things to know about filing patents in Japan - IPWatchdog.com | Patents & Patent Law
Translating into—and from—Japanese is difficult. Even though Japanese has been a leading language for technology patents for years, it still has one of the highest translation error rates. A study by the Steinbeis Transfer Institute of Stuttgart, Germany concluded that Japanese is one of the top two languages (Chinese is the other) prone to IP translation inaccuracy. One of the primary complications of translating into Japanese is the four different character sets in the written language: the phonetic hiragana the phonetic katakana the traditional Chinese character-based kanji the Romanized western alphabet. In many cases, translators can express technical terms using more than one character set in an application or even in the same sentence, creating potential for different interpretations (e.g. translators and patent prosecutors often interpret kanji more narrowly than katakana). As a result, a combination of highly skilled translators—people on the ground who know the language, culture and filing process—and a terminology management system that enables the reuse of previously translated content is needed to attain the highest level of accuracy and consistency for your translated patent.
Secourisme : une application qui casse la barrière de la langue
Dans la série la traduction ça sert aussi à ça : Multilingue, accessible aux sourds et mal-entendants, aux aveugles, un sapeur-pompier a imaginé une application efficace et rassurante pour les premiers secours. Bravo à lui et aux collègues traducteurs experts qui ont participé aux projet !
Going global the local way
India on the whole is a unique challenge for the translation industry and for social media due to the number of languages it has: 860, among which 122 are spoken by more than 10000 people and 22 are official.
Ségolène Royal modifie son tweet qui félicitait Barack Obama pour ses
Les erreurs de traductions ne pardonnent pas sur twitter - cette fois-ci, c'est la ministre Ségolène Royal qui en a fait les frais alors qu'elle félicitait le président américain Barack Obama pour son "engagement", c'est-à-dire en anglais ses fiançailles
All languages have evolved to have this in common
Earth is a veritable Tower of Babel: Up to 7000 languages are still spoken across the globe, belonging to roughly 150 language families. An analysis of 37 widely varying tongues finds that, despite the apparent great differences among them, they share what might be a universal feature of human language: All of them have evolved to make communication as efficient as possible. It really is fascinating how humans found so many different efficient ways to convey meaning. Translators work everyday with this variety of solutions, juggling with different syntax, case marking...
Interesting Map of Second Languages - MoveHub
Can you guess which is the second most common native language in your country?The results may surprise you. Who ever said no one speaks English in France?
«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale
Chez IDEM, nous vous parlons régulièrement des erreurs de traduction. Le plus souvent elles sont comiques : celle-ci a tourné au tragique. Une ambiguïté polysémique serait à l’origine des bombardements d’Hiroshima et Nagasaki. Comment la mauvaise interprétation d’un seul mot a-t-elle pu changer le cours de l’histoire ?
Sous-titrage express - www.idem-net.com
IDEM sur le pont : En moins de 10 jours, il a fallu transcrire 12h d'interventions en anglais et en français et créer un fichier de sous-titres contenant les indications de temps (timecodes). Il a fallu ensuite traduire la centaine de milliers de mots que ces interventions représentaient, vers l'anglais pour les parties françaises et vers le français pour les parties anglaises.Un grand merci à toute l'équipe pour avoir su relever le défi !
Assurer la conformité des documents pour l'étranger - www.idem-net.com
A noter : Souvent, les autorités administratives réclament des originaux datant de moins de trois ou six mois. Attention aux dates ! Si vous n’avez pas la possibilité de faire certifier par un notaire la signature figurant sur un document de droit privé, ce qui peut être le cas pour une attestation bancaire ou d’assurance, il peut être possible d’en faire délivrer une copie certifiée conforme en mairie. Celles-ci sont alors généralement acceptées par les autorités qui se chargent de l’authentification des documents. De manière générale, ces formalités diffèrent selon les pays et évoluent dans le temps – n’hésitez pas à nous contacter et à nous exposer votre problématique, nous pourrons certainement vous orienter.
23 Charming Illustrations Of Untranslatable Words From Other Languages
Charming illustrations of words with no direct translation in English
Multinationals' websites aren't always multilingual
Even big companies forget that "sites are designed to invite engagement with customers, suppliers and others." : over 50% of customers are ready to pay extra if information is provided in their mother tongue.
Didier Deschamps victime d'une mauvaise traduction de ... la presse anglaise - Le Figaro
La coupe du monde de football fait l'actualité, les mauvaises traductions aussi : Didier Deschamps victime d'une erreur de traduction de la presse anglaise.
La question linguistique en Europe - www.idem-net.com
Outre les aspects politiques, culturels et budgétaires, la diversité linguistique européenne est également un véritable patrimoine économique. Le marché linguistique représentait au plan mondial 24,6 milliards d'euros en 2012, dont un peu plus de 12 milliards d'euros en Europe. Le marché linguistique européen représente donc 49,8 % du marché linguistique mondial. A l'heure d'une mondialisation sans précédent des échanges, sa géographie et son histoire placent l'Europe en avance sur un secteur économique qui connaît environ 15% de croissance par an. Les investissements s'accélèrent aux quatre coins du monde dans ce secteur, et la promotion de la diversité linguistique est l'un des éléments qui peuvent favoriser le maintien d'un certain leadership européen.
Le brevet dans l'Union Européenne - www.idem-net.com
La traduction de brevet est un enjeu important de la lutte contre la contrefaçon comme des politiques d'innovation. Le 19 février 2013, le conseil de l’UE a officiellement signé la création du brevet unitaire européen pour "rendre l’innovation moins coûteuse et plus facile pour les entreprises et les inventeurs de toute l’Europe" (Michel Barnier, commissaire européen).
Le marché de la traduction a de beaux jours devant lui - France Inter - l'éco du matin
IDEM et Philippe Kantor à 5h45 ce matin sur France Inter, dans "L'éco du matin" - Merci à Catherine Boullay pour son interview et son panorama stimulant du marché de la traduction !
La traduction collaborative, de l'Antiquité à Internet - Fabula
L'un des sujets brûlant dans notre industrie, et ce colloque se propose de nous donner un recul historique. Hâte de savoir ce qui va s'y dire !
What Language Does Your State Speak?
More interesting facts concerning the US, an article from Slate showing its linguistic geography.
A history of languages in the USA
Languages of the USA - some interesting facts and figures
9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems
Did you know that, in 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries ? We talked about Hilary Clinton's present to her Russian counterpart in our slideshow about translation mistakes (http://sco.lt/89enhZ, http://sco.lt/82upMX). Here are some other poor choices of words with huge consequences. They remind us that translation is a skill that requires studying and keeping up to date and that mastering a foreign language is only a prerequisite.
Carrefour Culturel Arnaud Bernard - Forom des Langues
Ce dimanche à Toulouse, toutes les langues ont voix au chapitre.
France - Le français, langue la plus parlée en 2050 ?
Une occasion historique, le français est la langue officielle de 32 pays en forte croissance démographique et économique. En tous les cas il est certain que l'émergence de nouveaux pays, à forte croissance économique et démographique, bouleverse les traditionnelles hiérarchies linguistiques.
Why Economists Should Pay Attention to Translation in Africa
French or English enough to enter african markets ?? A new challenge for the translation industry.
Traduire des contenus digitaux - www.idem-net.com
Les contenus digitaux sont devenus les premiers lieux de rencontre avec votre public. Dans ce domaine, il est particulièrement important d'anticiper vos projets de traduction, en termes de coûts, de délais et de solutions techniques, mais aussi - et surtout - en termes de contenu et de cible de vos messages.Il s'agit donc d'élaborer avec un partenaire de confiance une véritable stratégie de traduction.
Traduire pour la santé - www.idem-net.com
Notre entreprise s'est par exemple vue confier dernièrement la traduction en comorien d'un dossier en français relatif à l'insertion des personnes souffrant d'épilepsie. Le français est une langue officielle dans l'archipel des Comores et les jeunes l'apprennent au lycée. Mais pour que ce dossier de prévention puisse être compris de tous, et en particulier les personnes n'ayant pas suivi de parcours scolaire en français, il fallait le traduire en comorien. Le défi était donc de faire appel à un traducteur spécialiste qui soit capable d'écrire dans cette langue, qui ne rassemble que 640 000 locuteurs et est essentiellement orale.
Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono
Merci à nos jeunes adaptateurs qui travaillent vite, bien, et pour un tarif raisonnable à l'heure du téléchargement illégal et de la VOD.
The sound we make while eating, in different languages
Back from lunch: nice drawing about the way people around the world sound when they eat.
Doing business in Germany - SDL Languages - Simona de Logu
As a language service provider, we experience business culture differences everyday - one of the things that make our job both challenging and so rewarding. An interesting insight about Germany from an experienced interpreter and translator.
How a dialect differs from a language
One of our customers just asked us the difference between "simplified" and "traditional" Chinese, between Mandarin and Cantonese. We figured they weren't the only ones to wonder what the difference is and to which extent they differ from one another, so here is a very good explanatory article by The Economist.
Translators Are Superheroes
A good translation makes its reader forget he/she is even reading a translated version of the original text. But that doesn't mean we should forget how important translation can be!
La traduction (1/4) : Qu’est-ce que traduire ? - Idées - France Culture
Très jolie émission avec Marc Delaunay, philosophe - à retrouver sur le site de France Culture pour ceux qui l'ont manquée hier.
Les Roms et la traduction judiciaire - www.idem-net.com
Le droit à la traduction écrite comme orale en matière judiciaire, cela vaut aussi pour les roms, et c'est un beau défi de traduction.
上海 SHANGHAI - www.idem-net.com
Pour bien commencer l'année du cheval, et vous souhaiter une année pleine de fougue et d'énergie, IDEM fait le point sur les dernières réformes économiques mises en oeuvre à Shanghai.
Les battements du temps 28/01/2014 19:00 “Traduire” avec Bruno Gaurier
Jean Claude AMEISEN, médecin, chercheur, immunologiste et directeur du centre d’études du vivant de l'Université Paris Diderot, invite le poète et traducteur Bruno GAURIER, dans Les rencontres transdisciplinaires du centre d'études du vivant, “Les battements du temps”, sur le thème de “traduire”.“Traduire, transporter d’un domaine à un autre, c’est aussi transformer...” Qu'en est-il du temps de cette transformation? Qu'en est-il du sens à transporter ?“La richesse de ces transformations et ces voyages qui construisent nos rapports à nous-mêmes et au monde”.Le poète et traducteur Bruno GAURIER fait part de son expérience sur le temps consacré à la traduction de poème. “Toute traduction est la création de lecture et relecture, de voyage…”
Gayatri Chakravorty Spivak: D’autres pensées sur la traduction culturelle | eipcp.net
« Karl Jaspers écrit quelque part : ”Mon pays, c'est où je comprends et où je suis compris.” » voici un extrait de la thématique sur laquelle portait la conférence D'autres pensées sur la traduction culturelle deGayatri Chakravorty Spivak, Traduit par Pierre Rusch.
Market Segmentation as part of a localization business strategy
Translation is a key to new markets or local investments. Translation and Interpreting should be part of your business strategy.
What Nobody Bothered to Tell Me About Living Abroad | Language News
Funny blogs about interpreting French manners.
Translation Slip Ups and Snags
An interesting and straight-to-the-point description by a russian linguist of her translator experience.
ChinaLeaks : Original text in Chinese
"Chinaleaks" : For our Chinese-speaking readers: the original text in Chinese and an online English/Chinese glossary for better understanding http://www.icij.org/project/offshore-china/ci-hui-biao-glossary
On Translating Kafka's 'The Metamorphosis'
In The New Yorker : A beautiful insight into the work of a translator. Instead of matching corresponding terms or items in two different languages, translating is the art of passing sense, passing a message. No matter what the subject is, a translator must be the best reader of the text he/she is translating. This one is a pretty good one, don't you think?
26 Hilarious French Translations Of Hollywood Movie Titles
The art of adapting movie titles for french audiences: as you will see, they are quite biased.
IDEM Agence de traduction - Google+
Pour Noël, un petit trésor par jour : le dessin d'un mot qui n'a pas d'exact équivalent en anglais -- For Christmas, a small present a day: the drawing of a word in a foreign language for which there is no exact corresponding word in English.
Mauvaises Traductions
Album Photo de nos "perles" de mauvaises traductions. N'hésitez pas à partager vos découvertes !
Language and culture, indispensable tools in national development- Kuupole
Professor Dowini Dabire Kuupole advocates for a focus on language policy and planning, language eduction, translation and literature - on the Ghana News Agency website.
Le «jour des célibataires» fait exploser l'e-commerce chinois
Connaissiez-vous le "jour des célibataires" ? C'est pourtant un must si vous faites de la vente en ligne à destination de la Chine !
FOCUS PAYS : Retour sur l'ouverture récente de la Birmanie - www.idem-net.com
Autrefois qualifiée de «joyau de l’Asie», la République de Myanmar rattrape peu à peu son retard économique, politique et cuturel. L’ouverture internationale est en marche, avec la levée des sanctions économiques, l’accès à internet et l’ouverture des sites internet. Ces réformes redynamisent la géographie économique de l'Asie, la frénésie des nouvelles constructions relie des régions jusque-là négligées.
Portrait de l'Indonésie d'aujourd'hui - Entretien avec Philippe Grangé - www.idem-net.com
La plus forte économie d'Asie du Sud-Est est le pays le plus peuplé avec 251 millions d'habitants. L'indonésie, dont la capital est Jakarta, se situe à un carrefour pour le commerce mondial. Cette jeune démocratie intégrée au G20 est devenue un partenaire essentiel de ses voisins asiatiques, bien sûr, mais aussi de la France et de l'Europe. La 3e démocratie du monde est pourtant encore largement méconnue de nos concitoyens.
La notion de qualité en traduction - www.idem-net.com
Vous êtes tombé sur une mauvaise traduction qui vous a fait rire ? Que vous trouvez intéressante ? N’hésitez pas à nous la transmettre par email ou via les réseaux sociaux !
Traduire et interpréter en situation de conflit - www.idem-net.com
Hommage au traducteur sur le front. Sont ici décrites des situations qui sont bien entendu paroxystiques, mails elles permettent de prendre la mesure de sitations qui s'étendent aujourd'hui au domaines juridique et économique.
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ? Interview de Philippe KANTOR - YouTube
Un interview de Philippe Kantor qui nous explique, dans la langue de l'empire du milieu, ce qu'est un traducteur assermenté.
Agence de traduction IDEM - Portrait de l'Indonésie d'aujourd'hui : entretien avec Philippe Grangé - YouTube
Portrait de l'Indonésie d'aujorud'huiPhilippe Grangé nous donne à voir - ou plutôt à entendre l'évolution politique et économique de ce 4e marché et de la 3e démocratie du monde par sa population.
Le traducteur au coeur de la procédure judiciaire - Philippe Kantor - YouTube
5 minutes pour comprendre le rôle du traducteur expert et l'usage des traductions certifiées aujourd'hui avec Philippe Kantor, Directeur général de l'agence de traduction IDEM, également traducteur expert près la Cour d'appel de Paris et président de la Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes près la Cour d'appel de Paris (CETIECAP).
▶ Bien traduire pour mieux vendre - Comment gérer ses projets de traduction ? - YouTube
Suite à la participation de notre directeur, Philippe Kantor, à une table ronde sur ce sujet dans le cadre du DevCom Midi-Pyrénées, plusieurs personnes nous ont contacté pour nous demander la version informatique de sa présentation. Qu'est-ce que traduire et pourquoi traduire ?Comment trouver un traducteur ? Comment bien gérer son budget ? Les idées reçues, les erreurs à ne pas commettre, etc. Il nous a semblé que le sujet pouvait concerner une large audience, nous avons donc préparé une infographie sur le sujet.
Audition parlementaire de Philippe Kantor - www.idem-net.com
Sous l'impulsion du droit européen, nous n'en sommes qu'au début de la redéfinition du rôle de la traduction dans la procédure judiciaire française. IDEM suit de près ce dossier qui est susceptible d'avoir plusieurs conséquences sous des formes très diverses.
Linguee to launch in other languages today
Thank you for the tip Jill!
Top 10 Most Popular Languages on Twitter [CHART]
Internet's content is now mostly created by the people themselves, through blogging and micro-blogging. It is also opening to citizens of an increasing number of countries. It has therefore become more and more multilingual.
HOMO EUROPAEUS, LE MULTILINGUISME POUR UNE NOUVELLE IDENTITÉ PAR JULIA KRISTEVA | France Culture Plus
Le multilinguisme au fondement de l'identité européenne : une réflexion très intéressante et inspirante de Julia Kristeva.
Language barrier an issue for food exports -  Latest National News - Keep up with Newstalk ZB
Been there, done that: translation is indeed a key issue for the agri-food sector.

Back to IDEM

Please enter a valid last name.
Please enter a valid first name.
Please enter a valid email.